Сообщений: 49 Откуда: Russia Зарегистрирован: 15 Июля 2016, 09:18:19 Пол:
Женский Статус: offline
Опубликовано 28 Июля 2016, 21:57:16
[IMG]****://www.norma-tm.ru/assets/images/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0.jpg[/IMG]
На нашей планете более двухсот пятидесяти стран и еще больше различных языков. Во всех странах существует собственная правовая система, официальные документы и так далее. В процессе юридических отношений резидентов разнообразных государств часто возникает потребность перевода самых разнообразных бумаг: удостоверений, стандартов, актов и т.п. Вместе с тем, разрастающиеся торговые связи стимулируют бизнесменов переводить соглашения, нормативы, декларации и прочие типы документов, регулирующие взаимоотношения хозяйствующих субъектов. Естественно, переводами деловой документации должны заниматься грамотные переводчики, которые знакомы с системой государственного права, не сомневаются в корректности своего перевода и ориентируются в особенностях определенной отрасли. Даже незначительная правовая нестыковка в контракте способна привести к потерям прибыли, потому перевод отдельных бумаг непременно строго регламентируется. В большинстве стран Земли все переводы официальной документации должны быть заверены нотариусами. Многие считают, будто нотариусы подтверждают корректность переведенного текста, однако это заблуждение. Нотариус обязан просто удостовериться в подходящей квалификации переводчика и сделать соответствующую запись на документах. Обычно нотариусы имеют собственный перечень переводчиков и сотрудничают лишь с зарекомендовавшими себя специалистами. Перевод, заверенный нотариусом, может потребоваться в разных инстанциях. Обычные обыватели, в основном, предоставляют бумаги с переводом при получении виз либо при оформлении различных документов в за рубежом. Юрлицам нотариально заверенный перевод необходим, как правило, при подписании договоров с иностранными партнерами. Каждый договор предусматривает четкое описание и не оставляющее сомнений толкование каждого раздела, поскольку двусмысленность может привести к разногласиям на различных этапах реализации контракта. Наряду со специальными отраслевой терминологией, иностранные договора нередко несут в себе понятия, несовместимые с отечественной юридической системой, поэтому переводчик обязан разбираться и уметь правильно трактовать каждый пункт. В наше время получили широкое распространение специальные бюро, которые делают перевод страниц документов и предлагают сопутствующие услуги. Отыскать подобные фирмы вы можете в глобальной паутине, но их нужно скрупулезно проверять, сотрудничая только с настоящими профессионалами.